新西蘭一餐廳賣餃子,外賣包裝上的單詞遭當(dāng)?shù)厝A裔的炮轟餐企新聞

8月20日消息, 據(jù)新西蘭天維網(wǎng)綜合報(bào)道,新西蘭一家賣餃子的餐廳,外賣袋上印的兩個(gè)單詞遭到了不少當(dāng)?shù)厝A裔的炮轟,不過,一些中國(guó)來(lái)的新移民對(duì)此字眼卻覺得還好。這件事情,你怎么看?
餐飲界

事情發(fā)生在基督城一家名為Pot Sticker Dumpling Bar的餐廳。大約一年前,老板Jason Dodd從Sam和Sally Hooper夫婦手中買下了這家餐廳。當(dāng)時(shí),餐廳一直使用著印有“Dump Rings”字樣的外賣袋。

誰(shuí)知,不久前他就接到了一位顧客關(guān)于外賣袋上“Dump Rings”字樣的投訴。他趕緊問了店里的華人員工是否覺得這樣的字眼有冒犯之嫌,員工們都只是笑了笑,但Jason Dodd還是決定不再訂購(gòu)印有此字樣的外賣袋。

Jason Dodd說,剩下的外賣袋庫(kù)存還是會(huì)繼續(xù)用完。我不想冒犯任何人,所以我取消了這款外賣袋的訂單。

前店主Sam和Sally Hooper夫婦說,他們花了幾個(gè)月時(shí)間專程在中國(guó)遍尋美味餃子,回來(lái)后開了這間餃子館,并聘請(qǐng)了華人員工。

當(dāng)時(shí),員工們還開了會(huì),集思廣益為外賣袋上的用語(yǔ),當(dāng)時(shí)他們希望外賣袋上的詞能意在言外,帶著些許爭(zhēng)議性,與眾不同,讓人過目難忘。有人提出“Dump Rings”時(shí),他還專門問了店里的廚師這樣的字眼會(huì)不會(huì)有冒犯意味。他們說“沒事,我們覺得挺有趣”。

廚師們的回答給Sam Hooper吃了一劑定心丸,他最終拍板決定就用“Dump Rings”。完全沒有任何冒犯的意思。他說,店里經(jīng)常接到電話(ring)訂單,這其實(shí)就是個(gè)文字游戲而已。而且,在他們經(jīng)營(yíng)餐廳期間,并未收到一次有關(guān)此措辭的投訴。“我有一群中國(guó)朋友,他們看到我們的外賣袋還嘖嘖稱‘經(jīng)典’?!?/span>

然而,基督城華裔Gabby Lowe說,這家店外賣袋上的措辭令人沮喪,尤其是聯(lián)想到今年初亞洲風(fēng)味餐廳Bamboozle的宣傳。當(dāng)時(shí),由于菜單措辭不當(dāng),這家新西蘭知名大廚Phillip Kraal創(chuàng)辦的Bamboozle餐廳遭到了國(guó)內(nèi)外的強(qiáng)烈譴責(zé)。

“當(dāng)你試圖選擇一種文化,但沒有花時(shí)間好好思考如何尊重這種文化時(shí),就會(huì)非常令人沮喪。使用亞洲文化的‘度’如何把握?尊重它和譴責(zé)它的界限在哪里?看來(lái)你的餐廳并不知道這些問題的答案?!盙abby Lowe在Pot Sticker Dumpling Bar餐廳的Facebook頁(yè)面上評(píng)論道。

Lowe說,自己的評(píng)論帖發(fā)出后,Jason Dodd聯(lián)系了她,雙方進(jìn)行了對(duì)話。她表示,即使知道這家餐廳的中國(guó)廚師對(duì)措辭并無(wú)異議,但這并不會(huì)影響她的判斷。她說,只問“少數(shù)來(lái)自中國(guó)大陸的人”并不能說明問題,許多在新西蘭長(zhǎng)大并在這里受教育的華裔年輕人才會(huì)明白外賣袋上字眼的冒犯意味。

奧克蘭大學(xué)商學(xué)院學(xué)生、曾在基督城居住的中國(guó)公民Hui Gong也認(rèn)為,外賣袋上的措辭“非常粗魯”。她說,初來(lái)乍到新西蘭的中國(guó)廚師不會(huì)意識(shí)到這種措辭的種族意味。對(duì)中國(guó)廚師來(lái)說,他們并不知道新西蘭是一個(gè)充滿種族主義的地方。

在基督城學(xué)習(xí)網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)的學(xué)生Jeremy Sim也說,這家餐廳外賣袋上的措辭令人不爽。他們顯然是拿亞洲口音取樂。

Sim出生于新西蘭,父母是馬來(lái)西亞華人和越南裔華人,他說,多年來(lái)自己一直遭遇種族歧視問題。比如叫你名字然后說“回你自己家去”。他認(rèn)為,許多新西蘭人,包括Pot Sticker Dumpling Bar餐廳老板,都沒有意識(shí)到這類字眼的負(fù)面影響。

他說,與父母一代和新移民相比,年輕的“西化亞洲人”更有自信表達(dá)他們對(duì)種族主義的看法。

坎特伯雷大學(xué)市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)副教授Ekant Veer說,語(yǔ)言或口音的模仿是“一種危險(xiǎn)的游戲”,但這些外賣袋可能并不會(huì)影響這家餐廳的生意。

新西蘭中國(guó)友好協(xié)會(huì)主席Dave Bromwich對(duì)Jason Dodd決定停止使用有此字眼的外賣袋的做法表示贊揚(yáng)。他說,外賣袋上的字眼具有文化攻擊性,措辭不成熟。

本文來(lái)源:中國(guó)僑網(wǎng),由餐飲界(微信ID:canyinj)整編報(bào)道,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源!

免責(zé)聲明:1.餐飲界遵循行業(yè)規(guī)范,轉(zhuǎn)載的稿件都會(huì)明確標(biāo)注作者和來(lái)源;2.餐飲界的原創(chuàng)文章,請(qǐng)轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必注明文章作者和"來(lái)源:餐飲界m.criminalrecordus.cn",不尊重原創(chuàng)的行為餐飲界或?qū)⒆肪控?zé)任;3.投稿請(qǐng)加小編微信canyinj888或QQ237634588。4.餐飲界提供的資料部分來(lái)源網(wǎng)絡(luò),僅供用戶免費(fèi)查閱,但我們無(wú)法確保信息的完整性、即時(shí)性和有效性,若網(wǎng)站在使用過程中產(chǎn)生的侵權(quán)、延誤、不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤和遺漏等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系處理,我們不承擔(dān)任何責(zé)任。


掃碼關(guān)注餐飲界微信號(hào)


媒體官方合作